En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que me gustaría intentar aprender en el futuro (coreano, polaco, etc.).
El artículo que me motivó a compartir este tema con vosotros habla de los tipos de traducción e interpretación y algunos consejos útiles sobre cómo elegir una especialidad.
Elegir una especialidad en una decisión importante que puede influir en el futuro de nuestra carrera profesional y es por eso, que hay muchos aspectos que considerar. Creo que las principales pautas para ayudarnos en este debate recaen en los intereses personales, en la demanda del mercado, en la formación y la experiencia que tengamos o que queramos obtener, en la flexibilidad con la que deseemos trabajar y en la diversificación, es decir, la posibilidad de especializarnos en más de una área para ampliar nuestras oportunidades.
Os invito a leer el artículo y a profundizar un poco más en la gran variedad de opciones que tenemos y también a responder algunas preguntas con respecto a este tema. ¿Hay alguna especialidad de traducción que te resulte atractiva o interesante, pero sientes que no encajas completamente en ella por alguna razón? ¿Con qué tipo de clientes te gustaría trabajar en el futuro y qué tipo de proyectos te gustaría llevar a cabo? ¿Qué tan flexible estás dispuesto/a a ser en tu elección de especialización y cómo planeas adaptarte a las necesidades cambiantes del mercado en el futuro?
¡Un saludo y hasta la próxima!
Enlace al artículo: https://www.tragoraformacion.com/tipos-traduccion-elegir-especialidad/