Reflexión – PEC2

¡Hola!

Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que me espera después de que me gradúe. Sabemos que nuestro campo laboral es muy variado y aunque es normal que queramos abarcar mucho de lo que hemos aprendido, considero que llegará el momento en que tomaremos la decisión de centrarnos en un área específica. Por lo anteriormente mencionado, es por lo que decidí abrir un debate sobre cómo saber en qué me puedo especializar, sobre todo porque también me interesaba conocer vuestro punto de vista. Me alegró mucho leer vuestras reflexiones y saber que nos alentamos entre todos.

Centrándome en la tarea del perfil de LinkedIn, yo sí tenía un perfil anterior desde hace un par de años, pero en realidad nunca lo utilicé como es recomendado. Antes de editar el perfil hice los cambios que la profesora me recomendó con respecto a mi currículum, y una vez que lo modifiqué agregué todos los datos pertinentes en LinkedIn. Está claro que estar a la vanguardia tanto de las herramientas que utilizamos para traducir e interpretar como de las que tenemos que usar para conseguir ofertas laborales es crucial para nuestro futuro laboral. Aprender, practicar e implementar todas las técnicas y los recursos que nos han proporcionado a lo largo del grado nos ayudaran a desenvolvernos mejor y con más confianza.

Es importante que tomemos en cuenta todos los consejos que la profesora nos proporcionó en el enunciado de esta PEC, sobre todo el punto en el que ella habla de lo fundamental que es que un profesional de nuestro sector tenga visibilidad en las diferentes plataformas digitales.  Es relevante que aprendamos a como ser capaces de ofertar correctamente nuestras habilidades profesionales y que también conozcamos toda la información y los nuevos avances dentro de nuestro futuro campo laboral.

Un saludo,

Genesis

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que me gustaría intentar aprender en el futuro (coreano, polaco, etc.).

El artículo que me motivó a compartir este tema con vosotros habla de los tipos de traducción e interpretación y algunos consejos útiles sobre cómo elegir una especialidad.

Elegir una especialidad en una decisión importante que puede influir en el futuro de nuestra carrera profesional y es por eso, que hay muchos aspectos que considerar. Creo que las principales pautas para ayudarnos en este debate recaen en los intereses personales, en la demanda del mercado, en la formación y la experiencia que tengamos o que queramos obtener, en la flexibilidad con la que deseemos trabajar y en la diversificación, es decir, la posibilidad de especializarnos en más de una área para ampliar nuestras oportunidades.

Os invito a leer el artículo y a profundizar un poco más en la gran variedad de opciones que tenemos y también a responder algunas preguntas con respecto a este tema. ¿Hay alguna especialidad de traducción que te resulte atractiva o interesante, pero sientes que no encajas completamente en ella por alguna razón? ¿Con qué tipo de clientes te gustaría trabajar en el futuro y qué tipo de proyectos te gustaría llevar a cabo? ¿Qué tan flexible estás dispuesto/a a ser en tu elección de especialización y cómo planeas adaptarte a las necesidades cambiantes del mercado en el futuro?

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace al artículo: https://www.tragoraformacion.com/tipos-traduccion-elegir-especialidad/

 

La dualidad entre escribir y traducir

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.

Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.

En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.

En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?

En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?

En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.

Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.

Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/